La solution la plus simple pour traduire votre site internet WordPress consiste à installer un plugin (= une extension). Le souci, c’est qu’il existe des dizaines et des dizaines de plug-in sur le marché, certains payants, d’autres gratuits. Pas facile de faire son choix et de trouver un plugin qui corresponde à ses besoins et à ses attentes.
Dans cet article, nous vous présentons 5 excellents plugins de traduction WordPress. (deux payants et trois gratuits).
#1 WPML, le plug-in multilingue pour WordPress
Acteur historique, WPML est la référence des plugins de traduction WordPress. C’est l’outil de traduction le plus mentionné au sein de la communauté WordPress, et le plus utilisé (plusieurs centaines de milliers de sites l’ont adopté). Ce plugin, payant, est édité par OnTheGoSystems (à qui l’on doit également l’agence de traduction professionnelle ICanLocalize).Vous pouvez d’ailleurs accéder au service de l’agence via le tableau de bord de votre site WordPress, une fois WPML installé.
WPML gère plus de 40 langues. Vous pouvez même ajouter des variantes de langues (le français canadien ou l’espagnol mexicain par exemple), via l’éditeur de langue. WPML permet de traduire tous les contenus de votre site : articles, pages, widgets, menus, catégories, mots-clés, balises, etc. Vous pouvez organiser la traduction de votre site internet dans un même domaine, dans des sous-domaines ou des domaines différents.
Ce plugin jouit d’une très grande réputation notamment en raison de la qualité du support (uniquement en anglais), mais aussi du fait de l’enrichissement continu de ses fonctionnalités. WPML est compatible sur un grand nombre de thèmes WordPress (liste des thèmes compatibles avec WPML) et sur les versions de WordPress 3.0 et supérieures. A noter que dans les bibliothèques de thèmes WordPress, on voit souvent la mention WPML-ready, qui indique que le thème est compatible avec le plugin. Cela en dit long au passage sur la notoriété du plugin…Avec WPML, vous êtes certain de ne pas faire d’erreur. C’est une valeur sure. Nous avons plusieurs fois eu l’occasion de l’utiliser, et n’avons pas grand-chose à redire que ce soit au niveau des fonctionnalités ou de la simplicité d’utilisation.
Voici le détails des tarifs de WPML :
Vous avez le choix entre trois licences : Blog Multilingue, CMS Multilingue, CMS Multilingue à vie. Cette dernière n’ajoute rien par rapport à CMS Multilingue, si ce n’est que vous n’avez aucun renouvellement annuel à faire : c’est une licence à vie. Dans les deux autres cas, vous devez renouveler tous les ans votre licence. Si vous gérez un site de contenus simple ou un blog, la licence Blog Multilingue est suffisante. A noter que dans tous les cas vous disposez d’une période d’essai satisfait ou remboursé de 30 jours et que les licences vous permettent de traduire un nombre illimité de sites internet (avec une seule installation).
#2 Poylang, une extension WordPress pour un site multinlingue
Si vous recherchez un moyen simple et gratuit de configurer plusieurs langues sur votre site WordPress, le plugin Polylang fonctionne à merveille ! Polylang vous permet de créer un site WordPress bilingue ou multilingue. Vous écrivez des articles, des pages, créez des catégories comme d’habitude, puis définissez la langue de chacune d’elles. La traduction d’un message, qu’elle soit dans la langue par défaut ou non, est facultative. Cela fonctionne également très bien pour les installations uniques de WordPress où vous voulez garder les choses simples.
- Prend en charge un nombre illimité de langues
- Vous pouvez presque tout traduire, à partir de messages, pages, catégories, menus, widgets, etc.
- Il supporte les posts customisés et les taxonomies
- La langue est définie par le contenu ou par le code dans l’URL, ou vous pouvez utiliser un sous-domaine ou un domaine différent par langue.
- Les catégories, les étiquettes de publication ainsi que d’autres métas sont automatiquement copiés lors de l’ajout d’une nouvelle publication ou d’une traduction de page.
- Un sélecteur de langue personnalisable est fourni sous forme de widget ou dans le menu de navigation
- L’interface d’administration est multilingue et chaque utilisateur peut définir la langue d’administration WordPress dans son profil.
La traduction d’un site internet peut également se faire en faisant appel à une agence, à un freelance ou à une plateforme de traduction. Sur ce sujet, découvrez notre article « la traduction du site web : coût, choix prestataires et organisation du projet« .
#3 Transposh, le plug-in de traduction WordPress
- Le mode « auto-détection » qui permet à l’internaute d’atterrir automatiquement sur la version du site qui correspond à sa langue (via la balise hreflang).
- La possibilité d’indiquer des textes à ne jamais traduire.
- La possibilité de faire varier l’affichage du contenu en fonction des versions du site.
#4 Multilingual Press, un plug-in de traduction pour les multisite
Multilingual Press est le troisième (et dernier) plugin gratuit de cette sélection. Il est basé sur une approche multisite. Pour rappel, il y a deux manières de gérer le multilingue : en monosite, ou en multisite. Dans le premier cas, les différentes versions linguistiques de votre site internet sont sur le même domaine. Dans le deuxième cas, vous avez un site propre (= un domaine) pour chaque langue, et donc un réseau de sites. Evidemment, si vous n’utilisez pas le système multisite pour traduire votre site internet, nous vous conseillons de vous tourner vers d’autres plugins WordPress. Les 4 autres plugins présentés dans cet article sont des extensions « monosite ».
Multilingual Press gère 174 langues. Une fois Multilingual Press installé, le plugin génère automatiquement les versions de vos posts et de vos pages traduites dans les langues que vous avez spécifiées. C’est pratique, car cela permet de créer instantanément ou presque la traduction de votre site en multilingue. Après, il ne faut pas se leurrer, vous aurez surement besoin de repasser sur les traductions automatiques.
A noter que Multilingual Press est également disponible en version payante : Multilingual Press Pro, qui donne accès à un support et aux mises à jour du plugin (licence annuelle de $99). Pour en savoir plus sur les fonctionnalités de Multilingual Press, lire cet article.
Télécharger Multilingual Press Free
Découvrez la liste complète des meilleures banques d’icônes web gratuites.
#5 Weglot, plateforme de traduction compatible avec les CMS
Weglot est un petit nouveau dans l’univers des plugins de traduction de sites internet. Il a beaucoup fait parler de lui, en raison de son caractère innovant. Plusieurs dizaines de milliers de sites internet l’ont déjà adopté. Plus simple à installer et à utiliser que WPML, Weglot supporte plus de 60 langues. Weglot est payant et propose, comme plusieurs des plugins abordés dans cette liste, des services de traducteurs professionnels.
La simplicité d’utilisation est l’un des premiers atouts de Weglot : vous pouvez rendre votre site multilingue en quelques minutes, en ajoutant un bouton de choix de langue, sans connaissances techniques. Weglot vous permet de traduire automatiquent votre site internet en quelques minutes mais vous permet aussi et surtout de gérer efficacement la traduction manuelle de votre contenu, chaîne après chaîne, page après page, le tout depuis l’interface Weglot reliée à votre site WordPress via une API (vous ne gérez pas vos traductions depuis votre back office WordPress, c’est l’une des particularités de Weglot). A noter que Weglot s’intègre aussi, en plus de WordPress, à BigCommerce et Shopify. Les autres atouts de Weglot sont sa richesse fonctionnelle, son côté SEO-friendly (le plugin respecte les bonnes pratiques de Google) et la qualité du support client (en français !). Pour une présentation détaillée des fonctionnalités de Weglot, lire cet article.
Voici les tarifs de Weglot :
Les tarifs sont plutôt élevés. Weglot se positionne sur un créneau clairement haut-de-gamme, et en tant que logiciel SaaS plutôt que simple plugin. Comme vous pouvez le constater, les tarifs varient principalement en fonction du nombre de mots et du nombre de langues.
Si vous éditez un site internet, je vous invite fortement à parcourir ces articles :
- Le guide complet sur l’accessibilité web, l’art de rendre un site web utilisable par vraiment tout le monde
- Choisir la police de caractères de votre site web – Conseils & exemples de Google Fonts
- Coût de création d’un logo – Zoom sur 4 options
- Optimiser son site vitrine : objectifs, organisation et contenu
Richard Besson - Intégrateur web Wordpress a écrit
le :
Intéressant tout ça ! (Oui je débarque…)
Cela dit, la traduction automatique a ses limites et on peut même le voir sur le site web de la solution qui manifestement, bien que ses auteurs soient français (cocorico !) n’ont pas pris la peine de repasser sur tous les textes en version française.
On peut ainsi lire sur leur page Tarifs :
« Que se passe t’il si je dépasse la limite?
Nous vous remarquerons par e-mail et ensuite mettre à jour votre compte à notre prochain meilleur plan en fonction de votre utilisation actuelle. Aucune interruption de service. Pas de surcoût. »
Et là je dis : malaise ! Quand même, n’est-ce pas un comble pour un site web d’une solution de traduction d’être mal traduit dans la langue d’origine de ses auteurs ?
Évidemment que rien n’est parfait et ce plugin peut être une très bonne aide à la traduction, mais il nécessite finalement beaucoup de travail de relecture, externalise l’hébergement des traductions et donc enferme ses clients (sauf à partir de 1990€/an), coûte somme toute une somme considérable (certes à mettre en opposition à un trio « plugin + traduction pro + intégration » qui revient plus cher à court termes) et quid du besoin d’une page avec un affichage différent d’une langue à l’autre ?!
Bref, le plugin vend du rêve à prix d’or, et le rêve conviendra probablement à certains, qui ont les moyens, pour des petits sites corporate, ou des fermes à contenus, mais je doute que la solution soit vraiment optimale pour des sites web de grande envergure et/où l’importance d’avoir des traductions propres et nettes rendra l’automatisation franchement superflue.
Mais bonne continuation à nos deux frenchies (parce qu’on est quand même un peu chauvins) qui ont tout l’avenir devant eux pour, peut-être, rendre leur service indispensable et incontournable avec l’essor de l’IA et des nouvelles technologies et le besoin toujours grandissant de contenus frais et traduits dans le plus de langues possibles.
Loroux a écrit
le :
Bonjour,
Quel crédit apporter à cet article… Vous avez oublié Polylang… C’est une des références dans le domaine.
Cordialement,
Loroux
La Fabrique du net a écrit
le :
Effectivement, vous avez entièrement raison. Nous mettrons à jour l’article prochainement.
L2C a écrit
le :
Il y a aussi polylang non ?
La Fabrique du net a écrit
le :
Bonne remarque, Polylang fait clairement partie des plugins de traduction de référence, et mériterait sa place dans l’article.