On trouve de nombreux outils de traduction en ligne. Nourris à l’intelligence artificielle, ces outils proposent des traductions parfois bluffantes. Certains permettent de traduire des pages entières en quelques clics, d’autres d’échanger en temps réel avec un correspondant étranger grâce à la reconnaissance vocale.
Mais comment s’y retrouver dans l’offre pléthorique des traducteurs en ligne ? Lequel utiliser ? Quel est le meilleur traducteur ? – si tant est qu’il y en ait qui se dégagent du lot ? Nous avons testé ces outils pour vous. Voici notre comparatif et notre recommandation. Let’s go !
#1 Reverso
Le site Reverso existe depuis plus de 20 ans et permet de traduire en 13 langues. Il propose des traductions de textes ainsi que de la traduction en contexte, c’est-à-dire en utilisant les mots et expressions dans leurs différentes acceptions. C’est bien utile pour peaufiner un texte déjà traduit. Le site inclut aussi un onglet grammaire, synonymes, et conjugaison. Pour la traduction de textes longs, une inscription payante est nécessaire : par mois à 9.99€, (jusqu’à 6000 mots) ou annuel à 5.99€ par mois (jusqu’à 75000 mots par an).
Avantages
- Un outil de prononciation précis
- Permet la traduction et la révision de documents (forfait)
- L’ergonomie de l’application Reverso Context, qui valorise l’apprentissage linguistique
Inconvénients
- Il faut ouvrir une nouvelle page après une 20aine de mots
- Inscription nécessaire pour une traduction de plus de 800 mots
- L’outil de prononciation s’arrête après 150 caractères
#2 Linguee
A l’origine dictionnaire multilingue lancé en 2010, Linguee propose comme Reverso des traductions en contexte compilées à partir de milliards de textes publiés (romans, guides, livres de recettes…). Le site affirme être la plus grande banque de données de traductions professionnelles au monde.
Avantages
- Une ergonomie limpide, sans publicité
- La barre de recherche est intuitive
- Des dizaines de langues disponibles
Inconvénients
- Le manque de transparence sur le choix des sources utilisées
- La traduction en contexte ne tranche pas entre plusieurs acceptions
#3 Deepl
L’équipe technique de Linguee a lancé en 2017 un outil de traduction de textes performant, Deepl, qui s’appuie sur sa banque de données. Les deux services sont accessibles depuis le même portail et bénéficient de la même qualité d’utilisation. Deepl reconnaît la langue source automatiquement. L’offre premium destinée aux professionnels inclue la protection des données, la traduction illimitée de textes en ligne ainsi que 20 documents pour 29.99€ par mois (19.99€/mois pour une facture annuelle).
Avantages
- La qualité supérieure de traduction
- On peut traduire jusqu’à 5000 caractères dans le carré ainsi que des docx ou pptx
- L’extension permettant de traduire depuis le navigateur est pratique et discrète
Inconvénients
- « Seulement » 11 langues disponibles
- Ne prend pas en charge les différents registres de langue
#4 Microsoft Translator/Bing
Lancé en 1999 par Microsoft, Bing se targue de détecter 73 langues, du catalan au maori en passant par l’hébreu. Microsoft propose en outre un outil de messagerie texte traduisant les propos des participants en temps réel (la reconnaissance vocale est incluse).
Avantages
- On peut entrer une url directement dans le carré
- Un outil de reconnaissance vocale plutôt précis et rapide
- L’application permet de traduire directement depuis l’appareil photo
Inconvénients
- Tombe dans le piège des traductions littérales
- L’extension pour navigateur ne permet pas de traduire des pages entières
- L’outil de messagerie souffre de trop d’imprécisions
#5 Google Translate
On ne présente plus le géant de la Silicon Valley. Google a mis à profit les montagnes de données issues de son moteur de recherche pour créer Google Translate en 2006. L’extension pour navigateur permet de traduire des pages entières tout en conservant la mise en page d’origine.
Avantages
- Traduction de fichiers volumineux de nombreux types différents, comme .pdf
- Une application performante permettant d’interpréter en temps réel
- L’application permet de traduire directement depuis l’appareil photo
Inconvénients
- La qualité de traduction reste limitée
- Les traductions sont inégales d’une langue à l’autre
- Pas d’outil de conversation comme Microsoft
#6 Systran
Systran est un éditeur de logiciels de traduction professionnelle créé en 1968, par un chercheur américain voulant traduire du russe vers l’anglais. Il propose également un outil en ligne. Le service gratuit inclut 45 langues sources.
Avantages
- Détecte la langue source
- Reconnaissance vocale et outil de prononciation inclus
- Offres de moteurs de traductions spécifiques à votre secteur d’activité
Inconvénients
- La traduction souffre de trop d’erreurs
- Un outil de reconnaissance vocale limité même avec une très bonne diction
- La lisibilité des offres pour les professionnels manque de clarté
#7 Prompt
Lancé en 1991 à St Petersbourg, Prompt propose toute la gamme pour s’exprimer dans la langue choisie : dictionnaire, traducteur, contextes et formes des mots (conjugaison). Le service de traduction affiche une sélection de 20 langues. L’offre commerciale permet la traduction dans n’importe quelle application pour 2.49€ par mois.
Avantages
- L’ergonomie du site
- Un service de base complet
- Des prix compétitifs
Inconvénients
- Une grammaire incorrecte pour des phrases un peu complexes
- Le nombre de langues disponibles est limité
- L’application gratuite inclut des publicités
#8 Babylon
Lancé en 1997 par un entrepreneur israélien, Babylon est un éditeur de logiciels de traductions destiné aux professionnels, proposant également un service gratuit de traduction en ligne. L’extension au navigateur a été critiquée pour être intrusive et reste suspecte de l’avis des antivirus.
Avantages
- Un site plutôt lisible malgré un pop-up d’autopromotion
- 30 langues disponibles à la traduction sur le site
Inconvénients
- Une traduction globalement de mauvaise qualité
- Une extension peu performante et peu pratique à utiliser
- Pas d’application disponible
Conclusion
Certains traducteurs en ligne (Deepl, Google Translate) se détachent du lot par leurs performances. Pour ces deux firmes, le site permet de traduire efficacement des documents volumineux. Les extensions de Deepl et Google Translate sont également les plus performantes et les moins invasives pour traduire des passages entiers et même des pages internet immédiatement dans votre navigateur.
Les grands progrès de l’intelligence artificielle rendent possible la reconnaissance vocale, avec une promesse plus concrète de conversations multilingues en temps réel. En outre, les corpus linguistiques sont de plus en plus techniques.
Pourtant, aucun outil ne se suffit à lui-même : les expressions datées comme les dictons, les tournures avec un style particulier, voire des phrases grammaticalement atypiques induisent souvent des erreurs de traductions. Il est judicieux de reprendre le texte traduit avec des outils de traduction en contexte comme Linguee ou des dictionnaires bilingues, comme Larousse, ou Wordreference, qui inclut un forum de discussions sur les questions de traduction avec des natifs. Pour des besoins avancés de traduction, les outils ne remplaceront jamais les humains. Découvrez d’ailleurs les meilleures agences de traduction.
Mickaël AHOUANSOU a écrit
le :
J’utilise DeepL qui est très performant, et comme tous je connais depuis un moment Google translate. Votre article est intéressant, merci. Néanmoins, la dernière phrase m’a fait tiquer… « Les outils ne remplaceront jamais les humains », j’ai l’impression que vous écrivez cela, ET pour placer votre lien interne ET pour ne pas froisser potentiellement une partie de votre audience. Au vu des avancées proprement incroyables des IA dans le monde de 2020, comment ne pas croire qu’à terme les besoins avancés de traduction ne seront pas couverts par des outils. Il suffit de se renseigner du côté de GTP3 qui écrit à l’heure actuelle mieux que des humains pour comprendre qu’il y a des évolutions structurelles et profondes de beaucoup de métiers qui vont arriver maintenant très rapidement..
Lucien a écrit
le :
Merci pour cet article très instructif !
Je ne comprends cependant pas votre conclusion. À la lumière de l’exemple que vous avez traduit, je considère que les 3 traducteurs qui se détachent du lot sont GoogleTrad, DeepL et Reverso.
C’est dommage d’exclure cet outil, qui en plus est Français. 🙂
Au regard de mon expérience de traducteur Reverso est même le plus performant de ceux cités dans l’article, au moins sur les langues que je maitrise et suis capable de juger (Français, Anglais, Italien, Espagnol et Chinois).
Merci la Fabrique !
Lucie Moreau a écrit
le :
Merci beaucoup pour votre contribution sur le sujet des traducteurs en ligne. Ma sœur a besoin d’une traduction certifiée et se demande si elle peut faire appel à un traducteur en ligne pour cela. Il est bon de savoir qu’il est même possible de communiquer avec un correspondant étranger pour une traduction.